binding word造句
例句與造句
- Phonetic similarity priming effects in chinese binding word reading
連綿詞語音類似的啟動效應(yīng) - Due to the discrepancy of language and culture , many culture - bound words exist in source language and target language respectively
摘要由于語言與文化的差異,源語言和目的語分別存在著許許多多的文化局限詞。 - This paper introduces the varieties of culture - bound words , and lays emphasis on idiomatic culture - bound words and the ways of providing equivalents
本文論述了文化局限詞的幾種表現(xiàn)形式,重點探討了習(xí)語中的文化局限詞及其釋義模式。 - The paper argues that priority should be given to foreignizing strategy in translating culture - bound words , which is in accordance with the essence of translation and the special features of bilingual dictionary translation
本文認為該詞典編者運用異化策略翻譯漢語文化限定詞,既是翻譯本質(zhì)的要求,也是雙語詞典翻譯特性使然。 - Only when the translator is endowed with an opportune cognitive competence can be handle a set of problems arising in the process of translation , such as the cohesion and coherence of the version and the rendering of culture - bound words , etc
譯者只有具備了一定的語境認知能力,才能處理好翻譯文本建構(gòu)過程中一系列的問題,如譯語的銜接與連貫,負載有文化意義的詞的翻譯等。 - It's difficult to find binding word in a sentence. 用binding word造句挺難的
- This paper , in light of the theory of foreignizing and domesticating translation proposed by lawrence venuti , presents a detailed analysis of the use of foreignizing strategy in translating culture - bound words in a new century chinese - english dictionary
摘要本文依據(jù)勞倫斯?韋努蒂的歸化和異化理論,從文化限定詞切入,結(jié)合大量個案分析,詳細闡述了《新世紀漢英大詞典》中異化翻譯策略的運用。